Кто такие ложные друзья переводчика и как их распознать?

Трудности перевода в изучении английского языка

Каждый, кто хоть единожды углублялся в изучение иностранного языка рано или поздно сталкивался с тем, что некоторые слова в разных языках звучат чрезвычайно похоже. Однако это вовсе не значит, что они имеют одинаковое значение. Как новички, так и опытные переводчики время от времени наступают на эти грабли. И имя этим граблям «ложные друзья переводчика». Классическим примером ложного друга переводчика в английском языке является слово accurate, которое никогда, запомните никогда, не переводится как аккуратный. Иным примером является слово article, которое часто хочется перевести как артикль. Однако никакого отношения к артиклям это слово не имеет и переводится оно как статья. Мы расскажем вам о том, как ложные друзья переводчика появились в языковой структуре и как научиться распознавать их, чтобы не попасть впросак.

Происхождение коварных слов в русском и английском языке

Итак, откуда же появляются в языке столь коварные слова, словно созданные для того, чтобы сбить с толку ничего не подозревающих учеников? Все дело в заимствованиях. Дело в том, что язык представляет собой постоянно развивающуюся структуру. Он не является чем-то статичным. Опытные преподаватели не зря говорят о том, что язык практически невозможно узнать в совершенстве, ты можешь лишь год за годом продолжать изучать его и становиться все опытнее и профессиональнее. Но, по мере того, как ты будешь учить язык, он будет развиваться и приобретать все новые черты и особенности.

С приходом в нашу жизнь цифровых технологий и интернета, географические рамки стерлись, и люди могут общаться, невзирая на расстояния, пролегающие между ними. Это сказывается и на языках, которые они используют для общения. Появляется огромное количество сленговых словечек, которые кочуют из одного языка в другой. Рождаются и новые слова, которые отражают явления, ранее просто не существовавшие в языках. Ярким тому примеров является слово лайк (англ. like), о котором пару лет назад в русском языке никто не знал.

Таким образом, при взаимодействии языков происходят многочисленные заимствования. И иногда значение слова в новом языке меняется. Порой это даже приводит к конфузным ситуациям. К примеру, слово mist, которое в английском языке означает туман, в немецком языке означает навоз. Прародителем обоих языков является англо-саксонский язык, который еще называют древнеанглийским. Под влиянием происходящих изменений слова получили одинаковое звучание, но совершенно противоположный смысл. Поэтому, к примеру, романтичное название дезодоранта Mist Stick в Германии прозвучало совершенно нелепо.

Как научиться распознавать ложных друзей переводчика при изучении английского языка?

Несмотря на то, что общий список слов с похожим звучанием, но разными значениями не слишком велик (по сравнению с общим числом слов в языке), тем не менее, ошибки, связанные с ними нередки. Особенно часто это касается технической литературы, где можно встретить много интернациональных слов.

Что такое интернациональные слова? Это своего рода противоположность ложных друзей переводчика. Интернациональное слово это слово, которое имеет одинаковое звучание и значение в нескольких языках. Часто такими словами являются современные заимствования, такие слова как компьютер (от англ. computer) или менеджмент (от англ. management). Они значительно облегчают изучение английского языка, однако, именно из-за них мы часто и попадаемся в ловушку ложных друзей переводчика.

Итак, единственным способом, который позволит вам перевести слово правильно это проверка словарем. Несмотря на обилие дискуссий и споров, касающихся употребления ложных друзей переводчика, именно словарь остается единственным гарантированным способом узнать правильное значение слова.

Существует и список ложных друзей переводчика, сверяясь с которым можно узнать много нового о, казалось бы, знакомых словах. Так, что пусть одним из ваших правил при изучении языка станет именно это: не знаешь значения слова – открывай словарь. Ведь новый язык это новая неисследованная территория и для того, чтобы освоить ее должным образом, нужна карта, коей и является словарь.

Забавные истории с ложными друзьями переводчика

Изучение английского языка всегда сопряжено с различными забавными ситуациями, которые порождают различия языков и культур. Скажем, если вы, приехав в Великобританию с другом, отлучитесь в туалет, то он вполне может сказать “My friend is in the toilet now”. Слово туалет (toilet) в русском языке означает туалетную комнату и звучит вполне логично. Однако если такая же ситуация произойдет в США, то в глазах американцев фраза вашего приятеля прозвучит как минимум странно, потому, что она будет значит ничто иное как «Мой друг в унитазе сейчас». А все дело-то во французском слове toilette, которое изначально означало дамский наряд.

С неожиданной проблемой столкнулась и компания Роллс Ройс. С 1965 по 1980 она выпускала автомобиль с названием Silver Mist, что в переводе с английского языка означало серебряный туман. Это название произошло от имени предыдущей модели Роллс Ройса Silver Cloud, что значило серебряное облако. Однако вскоре название пришлось сменить, поскольку при импорте машины в Германию выяснилось, что в немецком языке слово Mist имеет значение навоз. Серебряный навоз никак не ассоциировался с прекрасным авто, так что название сменили на Silver Shadow, что значило Серебряная тень.

Узнать подробнее о правильном использовании слов английского языка вам поможет курс Wlingua. Также вы можете узнать об опыте русских студентов при изучении английского языка с помощью курса Wlingua.