¿Qué Son los “False Friends”? ¿Cómo Detectarlos?

Hay una serie de palabras en inglés que pueden resultar similares a otras de uso cotidiano en nuestro idioma, pero al estudiar su significado en español, vemos que lo que inicialmente creemos decir con ellas es incorrecto. A estos términos que llevan a confusión se les conoce como “false friends” (falsos amigos) y se encuentran en muchos ámbitos diferentes.

En este artículo para aprender inglés de nuestro curso online podrás ver una serie de ejemplos de términos controvertidos que te ayudarán a mejorar tu léxico y evitar futuros errores.

Vocabulario Fácil en Inglés

Existe un amplio grupo de “falsos cognados”, es decir, palabras relacionadas que no lo son en realidad. Algunos de estos términos son de uso habitual en todo tipo de situaciones y grados de formalidad, por ejemplo:

  • Avocado = aguacate. A primera vista, podemos pensar que este término tiene algo que ver con temas legales, pero quien ejerce la abogacía es un “lawyer” o “attorney”.
  • Argument = discusión, pelea. Si lo que deseamos es hablar del argumento de una historia, una palabra fácil sería “plot” (trama).
  • Topic = tema. Si tu intención es mencionar un tópico, debes hablar de “cliché” (también válido en español).
  • Sympathy = compasión. No hay duda de que lo primero en que pensaremos es en el concepto de simpatía, pero si es eso lo que queremos expresar, debemos usar la palabra “friendliness”.
  • Sensible = sensato. Dado que la escritura de este término es idéntica al español, pensaremos que significa que alguien es sensible. Sin embargo, para indicar que una persona es emotiva o perceptiva, lo adecuado es usar “sensitive”.
  • Pie = pastel. Esta palabra básica no tiene nada que ver con anatomía. Si lo que quieres es hablar de la parte del cuerpo que usamos para caminar, tienes que decir “foot” (pie) o “feet” (pies), en plural.
  • Carpet = alfombra. Elemento decorativo para una habitación, que nada tiene que ver con material escolar o de oficina. Cuando pedimos un objeto que sirve para guardar y proteger documentos, debemos hablar de “folder” (carpeta).
  • Fabric = tela. El lugar en el que se elaboran diversos bienes de consumo se conoce como “factory” (fábrica).
  • Salad = ensalada. Para hablar de sabores salados, debemos decir “salty”.
  • Place = lugar. Con este término no concretamos el sitio, si queremos dirigirnos a una plaza, el nombre correcto es “square”.
  • Installment = cuota. Suena parecido a “installation”, que es instalación.
  • College = universidad. Aunque hay relación, esta palabra se usa para un centro educativo de formación superior, mientras que los centros escolares para niños se conocen como “school”.

Si quieres conocer más conceptos que nativos y extranjeros confunden con frecuencia, no dejes de mirar este útil vocabulario.

Algunos Verbos Básicos

También tenemos diversidad entre los “falsos amigos” dentro de los verbos en inglés. Debes tener cuidado, pues con ellos cambias todo el sentido de una oración y una elección incorrecta puede dar lugar a grandes malentendidos. Presta atención a los siguientes ejemplos a evitar en tu discurso:

  • To advertise = anunciar // To warn = advertir.
  • To achieve = lograr, conseguir // To file = archivar.
  • To support = apoyar // To put up with = soportar.
  • To translate = traducir // To move (casa), to relocate (trabajo) = trasladarse.
  • To quit = abandonar // To put away = quitar.
  • To stay = quedarse // To be = estar.
  • To rest = descansar // To subtract = restar.
  • To design = diseñar // To appoint, to designate = designar.
  • To approve = estar de acuerdo, aceptar // To pass (exam) = aprobar (examen).
  • To remove = quitar, eliminar // To stir = remover.

Curiosidades: Relación Entre Español e Inglés

- La inmensa lista de “falsos cognados” guarda una estrecha relación con el calco semántico, que es un préstamo que se toma de otro idioma copiando el significado original. Por ejemplo, “romance” en español es relativo a las lenguas que surgieron del latín, mientras que el significado en inglés se refiere a una relación amorosa; esta última acepción o definición se ha integrado también en el idioma castellano.

- Los falsos amigos también tienen que ver con la homonimia, es decir, palabras que coinciden en forma pero tienen distinto origen y sentido. En castellano tenemos muchos casos, pero el vocabulario en inglés también dispone de un amplio abanico. Las palabras homófonas son las que, dentro del grupo de términos homónimos, suenan igual sin tener la misma escritura. De este modo, tenemos el ejemplo de “sea” (mar) y “see” (ver).

Existen las palabras homógrafas, con igual escritura, como “die”; en su forma verbal es “morir”, mientras que también puede ser el nombre de una herramienta, el “troquel”.

Pues ahora que conoces algunos conceptos nuevos y peculiaridades gramaticales de la lengua inglesa, quizás te interese obtener algo más de información relacionada; echa un vistazo a nuestras clases online para aprender inglés sobre todo tipo de temas prácticos que te serán de gran utilidad en el día a día.